- понеділок, 19 січня 2026 р.
- Актуальні новини
Творчість української письменниці Ольги Кобилянської постійно перебуває в полі зору дослідників літератури. Не меншу увагу до її художнього світу виявляють і видавці – лише за кілька останніх років у різних видавництвах України побачили світ твори Ольги Кобилянської. Таке зацікавлення переконує в попиті на книжки авторки, життєва і творча доля якої повʼязана з Буковиною.
На зламі ХІХ – ХХ століть письменниця докладала чимало зусиль до розширення культурних кордонів – перекладала твори українських письменників для німецьких часописів, листувалася з представниками різних європейських літератур, популяризуючи їхню творчість. Урешті, мріяла побачити всі свої повісті опублікованими такою близькою їй німецькою мовою (за життя письменниці жодна з повістей так і не вийшла друком німецькою, а окремою книжкою у 1901 році зʼявилися «Kleinrussische Novellen», куди увійшли «Природа», «Битва» і «Некультурна»). Сьогодні маємо й інші переклади її творів різними європейськими мовами.
На початку ХХІ століття Ольга Кобилянська відкривається й арабському світові – у 2025 році в бейрутському видавництві «Dar Al Musawwar Al Arabi» побачила світ повість Ольги Кобилянської «Людина» в перекладі арабською мовою, який здійснив ліванський письменник і перекладач Імадеддін Раеф. Вступне слово до книжки написала дослідниця творчості Ольги Кобилянської Світлана Кирилюк, доцент кафедри української літератури Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича.
Увага Імадеддіна Раефа до повісті Ольги Кобилянської «Людина» не випадкова, адже в його перекладацькому доробку маємо «Бейрутські оповідання» та «Пальмове гілля» Агатангела Кримського, «Зівʼяле листя» Івана Франка, «Лісову пісню» та прозу Лесі Українки, «Мандри по Святих місцях Сходу» Василя Григоровича-Барського, «Кобзар» Тараса Шевченка, окремі видання творів Григорія Сковороди, «Вірші» Василя Стуса, твори сучасних письменників – Марини Гримич, Євгенії Кононенко, Андрія Кокотюхи, Ірен Роздобудько, Любка Дереша та інших.
У 2020 році Імадеддін Раеф удостоєний спеціальної відзнаки Капітули «Drahomán Prize за високу перекладацьку майстерність та промоцію української класичної літератури».
У приватному листуванні з авторкою передмови до видання «Людини» Світланою Кирилюк перекладач зауважив: «Я вважаю, що голос Ольги Кобилянської заслуговує на те, щоб дійти до арабського читача, особливо враховуючи те, що реальність жінок у деяких арабських країнах сьогодні дещо схожа на долі персонажів “Людини”, написаної Кобилянською понад сто років тому».
Радіємо появі ще одного – дуже цінного й важливого – видання творів нашої письменниці й вітаємо усіх причетних до публікації.